来凑个热闹,也是翻译
翻译讲究个“信达雅”这个句子怎么翻译呢?
有个高赞翻译:纵无墨客才八斗,甘做落墨香百年。
但另有一个更通俗的翻译更让我喜欢。
通俗字面就是..
如果你不能成为一个诗人,就活成一首诗..
或者说做一个诗一样的人...
半夜心跳 发表于 2023-5-22 16:49
通俗字面就是..
如果你不能成为一个诗人,就活成一首诗..
还可以再玩点花样,翻译出那个意境,未必那个字词 以沫 发表于 2023-5-22 16:52
还可以再玩点花样,翻译出那个意境,未必那个字词
我开始打成了屎.. 只看懂第一句的路过 半夜心跳 发表于 2023-5-22 17:16
我开始打成了屎..
我看到一个翻译:做不了李白,就活成明月 以沫 发表于 2023-5-23 09:12
我看到一个翻译:做不了李白,就活成明月
这个很绝...
但意思也有点歪..
毕竟李白不仅仅是个诗人...
不过思维很活跃..
其他诗人应该都可以替换名字套用一下..
半夜心跳 发表于 2023-5-23 09:36
这个很绝...
但意思也有点歪..
毕竟李白不仅仅是个诗人...
借代手法吧 以沫 发表于 2023-5-23 09:44
借代手法吧
不知道为什么..
一提李白我首先想到酒鬼..
一提杜甫想到穷鬼... 半夜心跳 发表于 2023-5-23 10:00
不知道为什么..
一提李白我首先想到酒鬼..
一提杜甫想到穷鬼...
倒也没毛病:lol 不执墨宝,便化丹青
页:
[1]